查看原文
其他

【讲座回放】李瑞林教授应邀为我校师生做线上学术讲座(声文)

DUFL-TS 大外翻译研究 2021-03-17

2020年5月28日18:30-20:00,广东外语外贸大学高级翻译学院院长、博士生导师李瑞林教授应我校多语种翻译研究中心之邀,通过腾讯会议平台做了题为“译学知识生产的批判性反思”学术讲座。我校各个语种翻译学方向的师生与全国各地的专家学者一起共享了这场学术盛宴。

李瑞林教授首先回顾了国际、国内学者对译学知识构建的研究路径,回溯译学知识构建的大致轨迹,点明批判性须兼具反思性与回顾性。而后,李教授剖析了制约译学知识生产与创新的三个始源性问题——研究对象边缘化、研究范式离心化、理论实践疏离化。基于对这三个问题的反思,他指出译学研究尚未实现普遍性与特殊性的有机统一,未能沉淀出具有内部连贯性和外部指向性的一体化知识形态。针对上述问题,李教授旁搜远绍,强调当代译学要建立相对完备的知识体系,就必须回归翻译之所源、翻译之所在、翻译之所往的根本性问题,厘清内涵与边界,为译学知识结构化和自治化提供原动力。此外,李教授进一步探讨了译学研究问题的来源,从宏观层面强调了文化多样性与认知共通性的重要意义,从中观层面指明了任务明确、方法得当、目标准确的必要性,从微观层面高度概括了衡量翻译质量的三个问题:歧义性、干扰性、非对称性问题。最后,李教授展望美好未来,强调译学研究需要融通真理导向型的西方二元模式与过程导向型的东方一元模式,寻求具有普遍意义的研究范式;融通译学研究与他学科的关联知识,促进产出公理性学术观念;融通知识生产过程与翻译生产过程,增强译学的生态效度、学术品质与社会关联度。

李瑞林教授丰富的学养、独到的见解,引起了与会专家学者的热烈反响,聊天栏里留言不断,大家纷纷送上点赞和云掌声,盛赞李教授的讲座高屋建瓴,给许多年轻学者醍醐灌顶的感受。

本次讲座为大连外国语大学多语种翻译研究中心“译脉相承”系列翻译学术讲座第六讲,由多语种翻译中心主任霍跃红教授主持。

注:点击篇首音频可收听本次讲座录音;长按下方二维码可阅读李瑞林教授关于翻译本质的论述。

嘉宾简介

李瑞林教授,广东外语外贸大学高级翻译学院院长,博士生导师,中国比较文学与跨文化研究会副会长,《Babel》《中国翻译》《英语世界》编委。研究方向:术语翻译、应用翻译学、语言服务。发表“Topicalization: A psycholinguistic perspective”“《文心雕龙》与早期文本中的文学观”“翻译的社会维度”“新历史主义视阈下的阅读隐喻”“从翻译能力到译者素养:翻译教学的目标转向”“关于翻译终极解释的知识论探索”“语言服务概念框架的再反思”等代表性论文,其中“Topicalization: A psycholinguistic perspective”被英国剑桥大学 English Learning 杂志、美国教育信息资源中心(ERIC)等国际学术载体文摘检索,获中国第一届英语优秀教学论文二等奖,“从翻译能力到译者素养:翻译教学的目标转向”获省高等学校哲学社会科学优秀研究成果一等奖。出版《阅读的历史》《朗文当代英汉大词典》《活着的女神》等文学(学术)译著,其中《阅读的历史》被评为全国第六届“文津图书奖”推荐图书,获省第十次哲学社会科学优秀成果二等奖。

讲座截图

监制:霍跃红
撰稿:蒋瑞函编排:王少爽剪辑:张静录制:朱玉

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存